2016考研英语分句翻译技巧(2016考研英语一阅读答案)

原标题:2016考研英语分句翻译技巧

广大考生请留心:为了协助广大考生顺畅经过2016年研讨生入学考试, 考研盛大推出考研公共课(政治和英语)的全部辅导,为你打扫考研路途上的悉数妨碍。咱们会在第一时刻为广大考生搜集收拾2016年考研政治的温习材料及有关信息,敬请我们重视!

英译汉时,因为两种言语的语句规划大纷歧样,而一般需要改动一下语句规划以习气于汉语的表达习气。选用分句、合句进行翻译的作法正是为了抵达这种意图而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简略句译成两个或两个以上的语句;

所谓合句,就是指把原文的两个或两个以上的简略句或一个复合句译成一个简略句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次清楚,更符合于汉语的表达习气。分句翻译的技巧共分五品种型,合句汉译的技巧共分三品种型。先谈谈分句汉译技巧的五品种型。

1、主语分句汉译技巧:

amanspendingtwelvedaysonthemoonwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.

一自个假定在月亮上度过了十二天,回到地球今后就会发现一年现已曩昔了。

2、谓语分句汉译技巧:

itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveele
2016考研英语分句翻译技巧(2016考研英语一阅读答案)插图
mentintheatmosphere.

清楚明晰,氧气是大气中最生动的元素。

3、定语分句汉译技巧:

hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.

他竟然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧:

sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.

阳光射入了它所能透过的当地,赶开了漆黑,斥逐了幽影。

5、同位语分句汉译技巧:

marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.

玛丽往常是个腼腆的姑娘,如今也火热地和他们争辩起来。回来搜狐,查看更多

责任修改:

原标题:2016考研英语分句翻译技巧 广大考生请留心:为了协助广大考生顺畅经过2016年研讨生入学考试, 考研…

原标题:2016考研英语分句翻译技巧 广大考生请留心:为了协助广大考生顺畅经过2016年研讨生入学考试, 考研…

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

|京ICP备18012533号-388